240
Залив Карекекуа – залив на западном берегу острова Гавайи, место гибели Кука; на современных картах – Кеалакеакуа.
241
Король Тамеамеа (правильно: Камеамеа) – вождь одного из гавайских племен. Объявил себя королем архипелага под именем Камеамеа I.
242
Компанейское заселение – в 1816 году медик Шейфер пытался организовать на одном из островов русское поселение, действуя якобы от Российско-Американской компании. Поселение просуществовало около года и было ликвидировано гавайцами.
243
Тимерман – корабельных дел мастер.
244
Фальконет – старинное легкое артиллерийское орудие, вышло из применения в XVIII веке.
245
«…флаг другой сильной европейской державы» – автор имеет в виду Россию.
246
Остров Гуахан – самый южный из Марианских островов. Теперь – Гуам.
247
Испанская лига – составляет около 7 километров.
248
Малеспина – испанский мореплаватель XVIII века.
249
Марианская, или Ландронская, купа – Марианские острова, названные в честь испанской королевы Марии, прежде именовались Ландронскими (по-испански ladron – вор), поскольку местные жители при посещении кораблей Магеллана, открывшего эти острова, похищали многие диковинные для них вещи.
250
Лукония (правильно: Лусон) – самый большой из Филиппинских островов.
251
Китайское море – здесь: Южно-Китайское море.
252
Индейский театр – испанцы называли филиппинцев индейцами.
253
Жители Таголы (правильно тагалоги) – одна из наиболее развитых филиппинских народностей. Тагалогское наречие было объявлено национальным языком.
254
Бетель – один из видов перца. Смесь его листьев и семян пальмы ареки употреблялась как наркотическое средство.
255
Остров Принца – расположен к западу от острова Ява.
256
Компания – автор имеет в виду Ост-Индскую компанию.
257
Мадрасский совет – организация Ост-Индской компании в южной Индии, чья резиденция находилась в Мадрасе.
258
«…неудачи северо-полярной их экспедиции» – речь идет о неудачной попытке англичан достигнуть северного полюса в 1818 году.
259
Эдистонский маяк – маяк, расположенный в западной части пролива Ла-Манш.
260
Гальюн – надводная носовая часть корабля.
261
Форштевень – бревно – основа носовой части судна.
262
Найтов – скрепление веревкой.
263
Мыс Фланборгед – мыс на востоке Великобритании.
264
Историограф флотов – так автор называет Шишкова Александра Семеновича.
265
Верп – малый якорь.
266
Положил на шпиль – ворот на судне, предназначенный для подъема или спуска якоря.
267
Снайтовливать – скреплять веревкой.
268
Багштов – буксирный канат.
269
Констапель – прапорщик морской артиллерии.
270
Румпель – рычаг для управления корабельным рулем.
271
Тиллер-транец – от английского tiller – румпель; транец – оборудование на корме.
272
Голубые корольки – бусы.
273
Виндава – до 1917 года официальное название города Вентспилс (Латвия).
274
Интрюм – самая нижняя часть трюма.
275
Бакштаг – снасть, предназначенная для укрепления стеньги с боков. Такое же название имеют боковой попутный ветер и ход парусного судна.
276
Фордевинд – полный попутный ветер, а также ход корабля под ним.
277
Берат – город в Южной Албании.
278