27.06.2012. | Автор:

240

Залив Карекекуа – залив на западном берегу острова Гавайи, место гибели Кука; на современных картах – Кеалакеакуа.

241

Король Тамеамеа (правильно: Камеамеа) – вождь одного из гавайских племен. Объявил себя королем архипелага под именем Камеамеа I.

242

Компанейское заселение – в 1816 году медик Шейфер пытался организовать на одном из островов русское поселение, действуя якобы от Российско-Американской компании. Поселение просуществовало около года и было ликвидировано гавайцами.

243

Тимерман – корабельных дел мастер.

244

Фальконет – старинное легкое артиллерийское орудие, вышло из применения в XVIII веке.

245

«…флаг другой сильной европейской державы» – автор имеет в виду Россию.

246

Остров Гуахан – самый южный из Марианских островов. Теперь – Гуам.

247

Испанская лига – составляет около 7 километров.

248

Малеспина – испанский мореплаватель XVIII века.

249

Марианская, или Ландронская, купа – Марианские острова, названные в честь испанской королевы Марии, прежде именовались Ландронскими (по-испански ladron – вор), поскольку местные жители при посещении кораблей Магеллана, открывшего эти острова, похищали многие диковинные для них вещи.

250

Лукония (правильно: Лусон) – самый большой из Филиппинских островов.

251

Китайское море – здесь: Южно-Китайское море.

252

Индейский театр – испанцы называли филиппинцев индейцами.

253

Жители Таголы (правильно тагалоги) – одна из наиболее развитых филиппинских народностей. Тагалогское наречие было объявлено национальным языком.

254

Бетель – один из видов перца. Смесь его листьев и семян пальмы ареки употреблялась как наркотическое средство.

255

Остров Принца – расположен к западу от острова Ява.

256

Компания – автор имеет в виду Ост-Индскую компанию.

257

Мадрасский совет – организация Ост-Индской компании в южной Индии, чья резиденция находилась в Мадрасе.

258

«…неудачи северо-полярной их экспедиции» – речь идет о неудачной попытке англичан достигнуть северного полюса в 1818 году.

259

Эдистонский маяк – маяк, расположенный в западной части пролива Ла-Манш.

260

Гальюн – надводная носовая часть корабля.

261

Форштевень – бревно – основа носовой части судна.

262

Найтов – скрепление веревкой.

263

Мыс Фланборгед – мыс на востоке Великобритании.

264

Историограф флотов – так автор называет Шишкова Александра Семеновича.

265

Верп – малый якорь.

266

Положил на шпиль – ворот на судне, предназначенный для подъема или спуска якоря.

267

Снайтовливать – скреплять веревкой.

268

Багштов – буксирный канат.

269

Констапель – прапорщик морской артиллерии.

270

Румпель – рычаг для управления корабельным рулем.

271

Тиллер-транец – от английского tiller – румпель; транец – оборудование на корме.

272

Голубые корольки – бусы.

273

Виндава – до 1917 года официальное название города Вентспилс (Латвия).

274

Интрюм – самая нижняя часть трюма.

275

Бакштаг – снасть, предназначенная для укрепления стеньги с боков. Такое же название имеют боковой попутный ветер и ход парусного судна.

276

Фордевинд – полный попутный ветер, а также ход корабля под ним.

277

Берат – город в Южной Албании.

278

Комментарии закрыты.