27.06.2012. | Автор:

Марикан – теперь Симусир.

165

Корейское море – так европейцы называли Японское море.

166

Компанейское судно – здесь: судно Российско-Американской компании.

167

Особая книга – «Сокращенные записки флота капитана-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году».

168

Два Чирпоя – острова Курильской гряды – Чирпой и Брат Чирпоев.

169

Мохнатые курильцы – так русские называли народ айну.

170

Парка – верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.

171

Кунжа – крупная лососевая рыба. Сарана – дикорастущая лилия.

172

Остров Кунасири – остров Кунашир.

173

Остров Нифон (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.

174

Аманат – заложник.

175

Матица – центральная балка в избе.

176

Аткис – вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.

177

Потщился – постарался

178

У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.

179

«…уборы головные не входят в наши законы» – при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.

180

Американские компанейские селения – промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.

181

Кошки – плети, применявшиеся для наказания матросов.

182

Соединенные американские области – США.

183

Гласис – земляная насыпь перед крепостным рвом.

184

В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.

185

Де Лаландовая астрономия – Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.

186

Гинмиягу – старший помощник губернатора.

187

Восточная столица – Эдо (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.

188

Парапольский Дол – низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.

189

Северо-Восточный океан – северная часть Тихого океана.

190

Ревель – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.

191

Готланд и Эланд – шведские острова в Балтийском море.

192

Фалстербоуский риф – скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.

193

Врангель Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.

194

Брест – порт во Франции.

195

Мыс Финистера – мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.

196

Фальшфейер – сигнальная ракета.

197

Американские инсургенты – мятежники (от испанского incurgente).

198

Мыс Св. Августина – восточная оконечность Бразилии.

199

Клерк 13-го класса – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.

200

Ливорно – порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов.

201

Рынок негров – развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году.

202

Лангсдорф Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И. Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны.

203

Корветта (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата.

204

Папские итальянцы – подданные государства римского папы в центральной Италии.

Комментарии закрыты.