27.06.2012. | Автор:

205

Море сие я называю Великим океаном, следуя Флиорье (Флиорье – французский моряк, написавший книгу о мореплавателе Моршанде.). Вообще же оно известно географам и мореплавателям под именем Тихого или Южного океана: то и другое из сих названий даны ему очень некстати. Испанцы называли оное Тихим, потому что оно у берегов только тихо, а вдали от них столько же в известные времена бурно, как и все другие моря; а название Южного оно от них же получило, ибо они в первый раз увидели оное к югу с западного берега Дариенского перешейка (Дариенский перешеек – часть Панамского перешейка.).

206

Сие явление достойно внимания физиков. Кажется, что оно никогда еще не было изъяснено удовлетворительным образом. В 25 или 30 верстах от Лимы в горах часто бывают проливные дожди, а в Лиме ни дождей, ни грому не бывает. По здешним летописям видно, что гром с самого основания Лимы до сего года случился только 3 раза: в 1552 году молния два раза в одну ночь блеснула с громом, а в 1802 году в ночь с 19 на 20 апреля слышны были 8 или 9 ударов, и в 1804 году 12 апреля было 7 ударов.

207

Их привозили обыкновенно в Буэнос-Айрес, откуда вели сухим путем в Хили до порта Вальпарайсо; всего расстояния 400 лиг (несколько более 2000 верст), а оттуда перевозили морем в Перу.

208

В область сего народа переезд чрез Кордильерские горы чрезвычайно труден, а особенно при перевозе артиллерии; для действия в горах испанцы имеют особенные пушки четырехфунтового калибра, из коих под каждую употребляется три лошака: на одном положена пушка, на другом лафет, на третьем колеса; а каждый лошак может везти 10 арроб, или 250 испанских фунтов (нашего весу 7 пудов 12 фунтов).

209

По-испански Hormiga значит муравей.

210

Я употребил перевод английского именования Shearwater. У Линнея сии птицы названы Procellaria Puffinus.

211

Острова сии весьма хорошо описаны в путешествии капитана Крузенштерна, который приставал к одному из них, называемому Нукагива.

212

В сентябре 1809 года, идучи на шлюпе «Диана» Великим океаном в Камчатку от Ново-Гебридских островов, мы пользовались пассатом до 32 ½° широты.

213

Флота капитан 1-го ранга Петр Иванович Рикорд.

214

Авачинская губа прошла 29 апреля по нашему счету, а по счету в Камчатке – 30 апреля. Я два раза здесь зимовал, и она никогда так долго не стояла. Первые русские пришли в Камчатку с запада, а мы с востока, отчего в счете времени произошла у нас разность целые сутки. Матросы наши, увидев, что в Петропавловской гавани считают воскресенье, когда у нас еще суббота, и не понимая сему причины, думали, что камчатские жители как-нибудь сбились в счете и потеряли один день.

215

Штаб-лекарь Любарский.

216

Штаб-лекарь Застолпский.

217

Из рода лососей: почти все лучшие здешние рыбы суть лососиного рода (salmo).

218

Так называет компания своих служителей, в Америке находящихся. Прежде они действительно были звериные промышленники, но ныне по большей части исправляют должности мореходцев, воинов, художников, а имя удержали прежнее: промышленные.

219

Коты, котики, морские коты – так наши промышленники в Америке называют двухстихийное тюленьего рода животное, также иногда называют оное морским медведем.

220

Сии четыре острова принадлежат к Адриановской гряде, так названной по имени судна «Адриан и Наталия», на котором промышленник Адриан Толстых в 1760 году открыл их.

221

Так названы Берингом по имени одного из его матросов, похороненных на сих островах, но алеуты их именуют Унгинскими, от самого большого из сих островов, называемого Унга.

Комментарии закрыты.